A
Accurate translator
Senior Member
Argentina
Argentina - Spanish
- Aug 15, 2007
- #1
Could anybody help me with trasnlation into Spanish of this title. It is a contract of data migration services?
For the first part I´ve used "Enunciado de trabajo" in previous translations.
Bubilay
Senior Member
Misteriosa Buenos Aires
~Argentina~ castellano...
- Aug 15, 2007
- #2
Es posible algo mas de contexto?
A
Accurate translator
Senior Member
Argentina
Argentina - Spanish
- Aug 15, 2007
- #3
Gracias ante todo. El contrato es una descripción de los servicios que una empresa de computación dará. Entre ellos deberá proporcionar la migración de datos de un programa a otro. Nada más. No se usa en contexto sino que es solo el título del documento.
A
Accurate translator
Senior Member
Argentina
Argentina - Spanish
- Aug 15, 2007
- #4
Creo que solo dejaré: Enunciado de servicios.
T
the boss
Banned
Mexico
Spanish
- Aug 15, 2007
- #5
Contrato de Prestación de Servicios
A
Accurate translator
Senior Member
Argentina
Argentina - Spanish
- Aug 16, 2007
- #6
Thank you Boss!!! Short but precise. I quite like your translation.
F
franchu123
Member
Santa Cruz
Bolivia, español
- Sep 7, 2007
- #7
Hola, estoy buscando una traducción a Statement of Work Services. El término Statement me da a entender en algo así como un Plan Operativo que explica la forma de desarrollar un contrato. Pero veo que la traducción dice CONTRATO. Podríamos verificar este punto para saber si el documento que tengo en mis manos es un contrato o solo la forma de operación de un contrato (para explicar a las filiales de una empresa por ejemplo).
Por si acaso, el título es STATEMENT OF WORK (SOW) -XYX SERVICES y mi traducción tentativa era DESARROLLO DE TRABAJO PARA XYX SERVICIOS.
silvia fernanda
Senior Member
Spanish
- Sep 8, 2007
- #8
yo estoy de acuerdo con The boss, me parece que " contrato de prestación de servicios" es la traducción correcta.
sf
F
franchu123
Member
Santa Cruz
Bolivia, español
- Sep 10, 2007
- #9
Lamentablemente tengo que disentir. El SOW que tengo conmigo dice en una cláusula: "[FONT='Times New Roman','serif']The Statement of Work will serve as the basis for the contract ...." [/FONT]
[FONT='Times New Roman','serif']Así que en este caso -y también imagino que otros- traducir como contrato un acuerdo o pre acuerdo que va ir como anexo de un contrato final confunde un poco las cosas no les parece? Tal vez Acuerdo de Servicios en vez de contrato (que si bien son sinónimos, es más amplia en su significado) sea más apropiado. [/FONT]
A
Accurate translator
Senior Member
Argentina
Argentina - Spanish
- Sep 10, 2007
- #10
franchu 123. "Statement of work" yo lo había traducido en un principio como "Enunciado de trabajo" (primer mensaje de este thread), y coincido en que no se trata de un contrato.La frase por la cual inicié la consulta era "statement of work for services" lo cual es distinto.
David
Banned
Volcán, Chiriquí, Panamá
English - US
- Sep 11, 2007
- #11
Enunciado de Trabajo, como rúbrica de un contrato para servicios profesionales o de consulta, es "Scope of Work", el cual enuncia las varias tareas a desempeñar...
hermenator
Senior Member
Monterrey, Nuevo León, México
Mexico-Spanish
- Dec 30, 2009
- #12
Coincido, Contrato de Prestación de Servicios suele traducirse como Service(s) Agreement.
Un Statement of Work es un anexo a un contrato que describe los servicios a prestar. Lo cual también hace un Contrato de Prestación de Servicios, pero de modo más completo y formal.
Creo que puedes usar:
Informe de Trabajo
Descripción de Servicios
o algo así.
Salu2
hermenator
Senior Member
Monterrey, Nuevo León, México
Mexico-Spanish
- Dec 30, 2009
- #13
Ya, ya, ya.... Creo que se trata de una Propuesta de Trabajo/Servicios.
En dicho documento se detallan los servicios a prestarse, el alcance/ámbito del trabajo y ,por lo general, el costo por dichos servicios.
Digamos que es el preludio para firmar el Contrato de Prestación de Servicios que menciona Boss. Son documentos muy similares, pero uno tiene fuerza legal y el otro solamente informativa.
Salu2
A
angelik18
Member
Mexico
Mexican Spanish
- Jun 21, 2013
- #14
Mil gracias a todo por abrir este hilo, me han ayudado muchísimo, pero sobre todo tu hermenator, me sacaste de un atolladero....
Saludos desde BCS México
hermenator
Senior Member
Monterrey, Nuevo León, México
Mexico-Spanish
- Jun 21, 2013
- #15
A tus órdenes, Angelik.
Aunque el MSA (MAster Services Agreement) y el SOW (Statement/Scope of Work) son 2 documentos distintos, se consideran parte del mismo contrato.
El MSA marca condiciones generales que estipula la empresa Matriz el proveedor o cliente. Ej: USCo con WR.
El SOW marca condiciones específicas que estipula cada una de las subsidiarias o filiales de esa Matriz con el proveedor o cliente. Ej: MexCo y BrasilCo, con WR.
El MSA es más importante, pero más pequeño. El SOW tiene mucho detalle, pero jamás podrá contravenir a un MSA, ni superarlo en duración. Realmente, no puede entenderse un SOW, si no es dentro de su relación con un MSA. Digamos que el MSA es la madre, y los SOW todos sus hijos e hijas.
Saludos hasta Los Cabos,
Quimerancia
Senior Member
Mexico
Spanish
- Feb 15, 2021
- #16
Me queda la duda de cuál sería la traducción correcta para Statement of Work. En mi caso es justamente un anexo de un contrato en donde se especifican las condiciones para la contratación de servicios y bienes.
You must log in or register to reply here.